当前位置:首页 > AppStore > 正文

中式英语为什么是错误的「中式英语的梗」

  • AppStore
  • 2024-08-20 18:26:15
  • 41
  • 其他内容没有找到TXT文件。
摘要: 各位网友好,小编关注的话题,就是关于中式英语成海外爆梗的问题,为大家整理了2个问题中式英语成海外爆梗的解答内容来自网络整理。中式...

各位网友好,小编关注的话题,就是关于中式英语成海外爆梗的问题,为大家整理了2个问题中式英语成海外爆梗的解答内容来自网络整理。

中式英语为什么是错误的

中式英语是错误的,主要是因为它是一种混合中文和英文语法、词汇的表达方式,不符合英语的语法规则,容易引起歧义和误解。

使用中式英语会影响沟通效果,给人留下不专业、不严谨的印象,甚至可能导致严重的交流问题。

中式英语为什么是错误的「中式英语的梗」 AppStore
(图片来自网络侵删)

因此,为了确保有效的交流和表达,应该尽量避免使用中式英语,而是尽量准确地使用符合英语语法规则的表达方式。

你知道的最可怕的中式英语有哪些

应该为“中式英语”正名了。

不知道为什么中国人听外国人说汉语时哪怕对方说得如何烂,如何蹩脚,如何不靠谱都不会去指责,反而会去鼓励,会心一笑而过。而自己懂了一点外语,也会说几句后,反而看不惯中国人说英语或者用英语时犯的错误。你就没有犯过错误吗?

毫无疑问,中式英语应该努力避免。不过除了在大庭广众之下的告示牌需要格外注意外,其它一些无伤大雅的错误应该宽容。中式英语其实也是“成长的烦恼”,久而久之,不就熟能生巧吗?

另外,中国人现在学的英语,用的英语都是“语际语”(interlanguage),而不是地道的英语,而是一种过渡性语言,即所有非英语国家学习者都要面临的问题。如果有兴趣的话,各位可以去看看英美国家语言学家对这种现象的评论——别人可都是持宽容大度的态度,没有求全责备,如同我们对待外国人说汉语一样。

因为怕犯错误,不敢开口,永远也开不了口。处处挑刺找毛病,说不定你的水平也高不到哪里去。

play majiang play majiang

three lack one three lack one

country so many peole only find you

don,t no give face over over

英汉翻译出笑话的有的是。比如How are you?译成:怎么是你?How old are you?成了:怎么老是你?

最臭名昭著的就是李雷和韩梅梅那一段:How are you?Fine,thank you.And you?I'm fine,too.李雷出国,突然跌落悬崖,挂树叉上了,情急之下,急呼:Help!Help!有国际友人从旁经过,随问:How are you?意思是,你有事没事啊?李雷脱口而出,Fine,thank you?And you?很好,谢谢,你呢?说的那叫一个溜啊。国际友人一听,好嘛,没事啊,就走了。留李雷一人独自挂树叉上瑟瑟发抖。心里说,我去,被丫的坑了。

也有中式英语逆袭的,当年大陆人出国热潮,唐人街成了大陆人的天下,于是吃了吗,好久不见啥的就盛行了,于是Long time no see.好久不见就成了通用语,外国人也说了。

可能有一些演绎,无伤大雅,搏大家一笑。

那根本不是中式英语,连洋泾浜都算不上。那多半是低档次翻译软件闹给笑话。我有一位朋友用翻译软件,将"我国第二艘航母"译成"我国的二手航母”。😊解釋。中式英语指用英语套中语,有时勉强可读但英文无此说法,如把"读书"(学习,上学)说成READ BOOK,再如生搬硬套将好好学习说成GOOD GOOD STUD丫就是洋泾浜,还勉强可会意。

到此,大家对中式英语成海外爆梗的解答时否满意,希望中式英语成海外爆梗的2解答对大家有用,如内容不符合请联系小编修改。